Localizzazione Web: cosa significa e cosa prevede

Home » Traduzioni » Localizzazione
Cosa si intende per  Localizzazione Web? Ve lo spieghiamo nel presente articolo cercando di utilizzare un linguaggio meno tecnico possibile per farvi capire al meglio cosa significa localizzare un sito web o un software.

Avete mai provato ad inserire un vostro piccolo testo aziendale su un software di traduzione automatica? Vi ha fatto ridere? Quella traduzione rappresenta veramente il vostro brand?

Al di là dell’effettiva (bassa) qualità delle traduzioni automatiche di cui abbiamo già parlato nel nostro articolo: traduzione di un sito web, plugin o traduttore umano, si sa che creare contenuti di qualità per il web è un fattore di ranking e di posizionamento importante su Internet. Non per niente la localizzazione è un settore in stretta relazione con la traduzione tecnica e con le traduzioni per il marketing.

Ma quali sono i contenuti di qualità e cosa c’entrano con la localizzazione web?

Localizzazione WEB multilingua
Anzitutto, i contenuti web di qualità sono quelli che l’utente riceve nella propria lingua senza dover fare il minimo sforzo. Contenuti di valore sono anche quelli che non hanno trascurato l’adattamento dei contenuti alla cultura e al mercato di riferimento. Si può dire, infine, che la traduzione di un sito web è ottima e prevede la localizzazione se in tale processo di adattamento sono stati considerati alcuni elementi come:

Traduzione della descrizione delle immagini (tag “alt”)

Tradurre adeguatamente il cosiddetto tag “alt” è importante per posizionare la traduzione di un contenuto web. A volte vediamo siti Internet tradotti in inglese i cui testi alternativi (quelli sotto le immagini pensati per i non vedenti) e titoli di immagini (quelli che vede l’utente quando passa il mouse sopra le immagini) lasciati in italiano per semplice trascuratezza.

Traduzione dei video

Localizzare i video o anche i sottotitoli – se presenti sulla pagina web -, e cioè tradurli professionalmente, adattando il linguaggio al mercato di riferimento, è importante.

Traduzione dei meta tag

È altrettanto importante localizzare il metatag “Title” delle pagine web, nonché i titoli e sottotitoli in html che costituiscono lo scheletro di una pagina web, il metatag “Description“, le URL (l’indirizzo del sito). La traduzione delle “Keyword” o parole chiave inserite nel sito in lingua devono seguire una precisa strategia e avere una certa coerenza semantica.

Localizzare un sito web prevede tradurre tutti i contenuti pensando all’utente finale

Effettivamente, tradurre un sito web e localizzarlo non può non considerare il destinatario della traduzione, che parla una lingua diversa e ha una cultura diversa. Quante volte abbiamo visto traduzioni di pagine web assolutamente letterali, con traduzioni di espressioni tipicamente italiane che non dicono nulla a un potenziale cliente straniero. Bisogna sempre valutare se la traduzione del sito sarà vista in  Spagna, in Argentina, in Messico, in Cina, in Russia, in Giappone! Le culture sono diverse. Attenzione a questo.

Prestare attenzione alle sfumature culturali nella Localizzazione, può diventare una strategia vincente sui mercati internazionali. Questo è in sostanza localizzare un sito web. Quindi, quando si traduce un sito, bisognerebbe ricordare sempre questo “mantra”:

Localizzazione Web significa adattare il lessico e i contenuti del sito ai mercati di riferimento prestando attenzione anche ai contenuti non visibili all’utente.

Cosa fare allora per farci localizzare i vostri siti web?

1) Inviateci i file delle vostre pagine web, possibilmente in formato Word, html o Excel.

2) Estendete un bel elenco con le parole chiave in italiano più importanti per il vostro settore, pensando solo a chiarire le domande dei vostri possibili acquirenti.

3) Fatteci leggere il vostro profilo aziendale, per consentirci di conoscere meglio il vostro prodotto o servizio.

4) Segnalateci i siti dei vostri concorrenti, fatteci esaminare le vostre brochure, i vostri cataloghi e qualsiasi altro materiale di riferimento che pensiate possa esserci utile.

5) Se avete già la versione in italiano del vostro sito, mandateci il link alla homepage o alla pagina più importante per il vostro business.

6) Richiedeteci un preventivo per la localizzazione del vostro sito web, indicando la lingua o le lingue in cui vorreste farlo tradurre.

I nostri esperti traduttori in localizzazione di siti web sono madrelingua spagnola, inglese, francese, tedesco, arabo, russo…

SCONTO 15% LOCALIZZAZIONE MULTILINGUA

In questo mese, ti riserviamo uno sconto del 15% sui prezzi di listino per traduzione e localizzazione sito web aziendale.

Cod. promozionale: LOC0018

A Traduzionispagnolo.com, per la traduzione e la localizzazione di un sito web in almeno 3 lingue, vi applichiamo uno sconto molto interessante. Richiederci un preventivo per localizzare il vostro sito Internet non costa nulla. È gratis!

Potrebbe anche interessarti:

Contattaci

Non esitare a metterti in contatto con noi per altre informazioni.

Prato della Valle, 105  35123 Padova (Italia)

Hai bisogno di un servizio di localizzazione Web o di tradurre un sito Internet?

©Traduzionispagnolo.com® è un marchio di Giuritrad® di M.J. Iglesias. | Tutti i diritti riservati. | P.IVA/VAT: IT03977090285 | privacy policy