Traduzione di un sito web: plugin o traduttore umano?
Non c’è confronto. La differenza è abissale. E non solo in termini di tempo. Quando si parla della traduzione di un sito web multilingua e di traduzioni per il marketing e la comunicazione, la differenza sta proprio nella qualità.
Traduzioni di siti web multilingua: la qualità sta nei dettagli
Una traduzione automatica sul web non arriverà mai a persuadere il lettore, a fargli conoscere veramente il prodotto che intendete vendere online o il servizio che fornite. E questo perché le parole all’interno dei contenuti hanno una loro importanza. Di conseguenza, la traduzione di un sito web, se fatta male, può rallentare il vostro business sui mercati internazionali.
A volte la conseguenza di pubblicare sul Web una traduzione automatica può comportare la mancanza di posizionamento o, peggio ancora, di indicizzazione.
Tradurre un sito web in inglese o più lingue può portare a vendere di più?
Affinché un sito web sia veramente efficace sui mercati esteri, bisogna prestare attenzione ai dettagli nella traduzione, e che un traduttore specialista si occupi anche di tradurre anche quei particolari che l’utente non vede ma che fanno parte del sito, ad esempio gli elementi presenti nel codice html.
Adattare i contenuti del sito alla lingua e alla cultura del Paese in cui intendete sviluppare i vostri affari, è un dettaglio di qualità e dimostra che l’azienda è veramente interessata al potenziale acquirente. Questo è un compito di un traduttore madrelingua specializzato nella localizzazione.
Conviene allora rivolgersi a un traduttore di siti web per la traduzione del sito?
A Traduzionispagnolo.com disponiamo di questi traduttori e possiamo aiutarvi.
Contattaci
Prato della Valle, 105 35123 Padova (Italia)
Hai bisogno di tradurre il tuo sito web?
©Traduzionispagnolo.com® è un marchio di Giuritrad SAS di María José Iglesias Pérez & C. | P.IVA/VAT: IT05944420285 | privacy policy