Traduzione di un sito web: plugin o traduttore umano?

Quanto tempo può richiedere la traduzione di un sito web con un plugin per WordPress? 5 o 10 minuti? Di più? Quanto tempo richiede invece il lavoro di un traduttore professionista per tradurre una pagina web in maniera professionale?

Non c’è confronto. La differenza è abissale. E non solo in termini di tempo. Quando si parla della traduzione di un sito web multilingua e di traduzioni per il marketing e la comunicazione, la differenza sta proprio nella qualità.

Traduzione di un sito web: la qualità sta nei dettagli

Traduzioni di siti web multilingua: la qualità sta nei dettagli

Così come non serve a nulla avere un sito web in italiano se non è ben posizionato sui motori di ricerca, nello stesso modo è del tutto inutile affidare la traduzione in inglese del sito web aziendale a un plugin per WordPress.

Una traduzione automatica sul web non arriverà mai a persuadere il lettore, a fargli conoscere veramente il prodotto che intendete vendere online o il servizio che fornite. E questo perché le parole all’interno dei contenuti hanno una loro importanza. Di conseguenza, la traduzione di un sito web, se fatta male, può rallentare il vostro business sui mercati internazionali.

A volte la conseguenza di pubblicare sul Web una traduzione automatica può comportare la mancanza di posizionamento o, peggio ancora, di indicizzazione.

Tradurre un sito web in inglese o più lingue può portare a vendere di più?

Dipende da come lo si fa! Non sempre tradurre un sito in inglese porta a maggiori vendite. La traduzione di un sito internazionale che vuole vendere servizi o prodotti nei mercati mondiali non può porporsi alla potenziale clientela in qualsiasi maniera. A volte si pensa che basti avere una pagina web in inglese, possibilmente gratis, per cominciare a vendere, per distinguersi dai concorrenti. C’è chi crede ancora che la traduzione del sito serva a migliorare la propria immagine. Invece non è sempre così. Purtroppo.

Affinché un sito web sia veramente efficace sui mercati esteri, bisogna prestare attenzione ai dettagli nella traduzione, e che un traduttore specialista si occupi anche di tradurre anche quei particolari che l’utente non vede ma che fanno parte del sito, ad esempio gli elementi presenti nel codice html.

Adattare i contenuti del sito alla lingua e alla cultura del Paese in cui intendete sviluppare i vostri affari, è un dettaglio di qualità e dimostra che l’azienda è veramente interessata al potenziale acquirente. Questo è un compito di un traduttore madrelingua specializzato nella localizzazione.

Conviene allora rivolgersi a un traduttore di siti web per la traduzione del sito?

È evidente. Al momento di pensare alla traduzione del sito Internet, rivolgersi a un traduttore professionista, magari esperto in marketing e comunicazione, o, meglio ancora, a un’agenzia di traduzioni che possa lavorare con un team di professionisti madrelingua, è un grande passo in avanti. Affidare a un software di traduzione automatica, e cioè a un robot, il successo dei vostri affari a livello globale, non è una buona soluzione. Se per il vostro sito è necessario fare una traduzione tecnica perché lavorate in un ambito dell’industria specifico, non esitate a contattarci; abbiamo la soluzione che fa per voi.

A Traduzionispagnolo.com disponiamo di questi traduttori e possiamo aiutarvi.

Potrebbe anche interessarti:

Contattaci

Non esitare a metterti in contatto con noi per altre informazioni.

Prato della Valle, 105  35123 Padova (Italia)

Hai bisogno di tradurre il tuo sito web?

©Traduzionispagnolo.com® è un marchio di Giuritrad SAS di María José Iglesias Pérez & C. | P.IVA/VAT: IT05944420285 | privacy policy